De online redactie van de uitgever publiceert wekelijks een groot aantal persberichten uit de markt. Voorheen vergde dit proces circa 20 uur per week. Elk bericht doorliep meerdere stappen, waaronder vertalen, herschrijven naar redactiestijl, SEO-optimalisatie, eindredactie en publicatie in het CMS. Afhankelijk van lengte en complexiteit kostte dit per bericht 30 tot 60 minuten. Omdat veel aangeleverde teksten Engelstalig of Duitstalig waren en rijk aan vakjargon, was de foutkans relatief groot en bleef handmatige controle noodzakelijk.
De uitgever opereert in een nichemarkt met specifieke terminologie en vaste schrijfconventies. Algemene vertaaltools boden onvoldoende betrouwbaarheid en leidden regelmatig tot correctierondes. Daarnaast moesten alle publicaties consistent voldoen aan huisstijl- en SEO-richtlijnen. Het bestaande proces was daarmee tijdsintensief en gevoelig voor inconsistenties. De centrale vraag aan TWO86.ai was het reduceren van deze routinetaken, met behoud van redactionele regie en inhoudelijke kwaliteit.
Van handmatig redactiewerk naar gestroomlijnd proces
Voor de ingebruikname van de nieuwe oplossing kwamen persberichten binnen via e-mail en diverse uploadportals. Elk bericht doorliep vervolgens een identieke maar volledig handmatige keten. Redacteuren vertaalden de tekst, pasten toon en stijl aan, herschreven koppen en tussenkoppen, vulden metadata in, selecteerden beeldmateriaal, voegden alt-teksten toe en publiceerden het geheel in het CMS. Door verschillen in bronkwaliteit en interpretatie van de huisstijl ontstond variatie in toon en opbouw tussen artikelen.
De nieuwe AI-workflow van TWO86.ai automatiseert dit patroon. Een intake-agent analyseert het binnenkomende document en herkent onder meer brontaal, structuur en inhoudstype. Vervolgens vertaalt een gespecialiseerde vertaalagent de tekst naar correct Nederlands, met behoud van vakspecifieke termen, merknamen en productcoderingen. Daarna herschrijft een stijlagent de inhoud conform de vastgestelde redactiestijl, inclusief actieve zinsbouw, consistente terminologie en vaste koplengtes.
Een aparte SEO-agent controleert en optimaliseert titel, meta-omschrijving, URL-structuur, interne links en H1- en H2-opbouw. Ook alt-teksten voor beelden worden automatisch gegenereerd volgens vaste richtlijnen. Tot slot zet een publicatie-agent de volledige content klaar in het CMS via een API-koppeling, inclusief tags en categorieën. De redactie beoordeelt het resultaat, voert eventueel kleine aanpassingen door en accordeert of wijst af met één handeling. In de praktijk is de doorlooptijd per bericht hierdoor teruggebracht van 30 tot 45 minuten naar circa 2 minuten.
Technische opzet en borging van kwaliteit
De oplossing is opgebouwd uit meerdere gespecialiseerde AI-agents die samenwerken onder regie van een centrale orkestrator. Elke agent heeft een afgebakende rol met duidelijke input en output, waardoor de workflow transparant en controleerbaar blijft. Dit maakt het mogelijk om onderdelen afzonderlijk aan te passen of te verfijnen zonder het gehele proces te verstoren.
Voor vertaling en stijlconversie is een terminologiegeheugen ingericht met een domeinspecifiek woordenboek. Dit bevat voorkeursvertalingen, afkortingen, materiaalaanduidingen en schrijfwijzen die gangbaar zijn binnen de niche waarin de uitgever actief is. Het geheugen wordt continu aangevuld op basis van redactionele feedback en nieuwe publicaties. Correcties die redacteuren doorvoeren, worden structureel teruggekoppeld aan de workflow, zodat de kwaliteit zich in de tijd verder verfijnt.
In de dagelijkse praktijk is de wekelijkse tijdsbesteding aan persberichten gedaald van circa 20 uur naar ongeveer 4 uur, een reductie van ongeveer 80 procent. De resterende tijd wordt vooral besteed aan selectie en een korte eindredactie. De vrijgekomen uren zet het redactieteam in voor diepte-interviews, achtergrondartikelen en onderzoeksverhalen, waarmee het medium zijn inhoudelijke positie en eigen signatuur verder versterkt.
